merperson

Poetry /

Hafez's aybé rendān makon

Part 5
عيب رندان مكن

In this lesson, we go over the following lines of the poem aybé rendān makon by Hafez:

نَه مَن اَز پَردِهٔ تَقوا بِه دَراُفتادَم و بَس
na man az pardé-yé taghva bā dar oftādam o bas

پِدَرَم نیز بِهِشتِ اَبَد اَز دَست بِهِشت
pedaram neez behishté abad az dast behesht

Listen to the full poem
ʿaybé rendān makon ay zāhedé pākeezé seresht
don’t blame the profligates, o pure-natured ascetic
عِیبِ رِندان مَکُن اِی زاهِدِ پاکیزِه سِرِشت
ké gonāhé degarān bar tō nakhāhand nevesht
they won’t record the sins of others for you
کِه گُناهِ دِگَران بَر تُو نَخواهَند نِوِشت
man agar neek-am ō gar bad tō bōrō khod rā bāsh
if I am good or bad, go be yourself
مَن اَگَر نیکَم و گَر بَد تُو بُرُو خود را باش
har kasee ān deravad ʿāghebaté kār ké kesht
in the end, everyone reaps the seeds they sow
هَر کَسی آن دِرَوَد عاقِبَتِ کار، کِه کِشت
hamé kas tālebé yār-and ché hoshyār o ché mast
everyone seeks the beloved, whether sober or drunk,
هَمِه کَس طالِبِ یارَند چِه هُشیار و چِه مَست
hamé jā khāna-yé ʿeshgh ast ché masjed ché kenesht
every place is a house of love, be it the mosque or church
هَمِه جا خانَهٔ عِشق اَست چِه مَسجِد چِه کِنِشت
na man az pardé-yé taghvā bé dar oftādam ō bas
it’s not only me who fell from the veil of piety
نَه مَن اَز پَردِهٔ تَقوا بِه دَراُفتادَم و بَس
pedaram neez beheshté abad az dast behesht
my father [Adam] also lost the eternal heaven.
پِدَرَم نیز بِهِشتِ اَبَد اَز دَست بِهِشت
hāfezā roozé ajal gar bé kaf āree jāmee
oh Hafez, if you have a chalice in your hand when you die
حافِظا روزِ اَجَل گَر بِه کَف آری جامی
yek sar az kooyé kharābāt barandat bā behesht
they’ll take you directly from the winehouse street to heaven
یِک سَر اَز کویِ خَرابات بَرَندَت بِه بِهِشت

GREETINGS:

salām
hello
سَلام
chetor-ee
how are you?
چِطوری؟

Note: In Persian, as in many other languages, there is a formal and an informal way of speaking. We will be covering this in more detail in later lessons. For now, however, chetor-ee is the informal way of asking someone how they are, so it should only be used with people that you are familiar with. hālé shomā chetor-é is the formal expression for ‘how are you.’

Spelling note: In written Persian, words are not capitalized. For this reason, we do not capitalize Persian words written in phonetic English in the guides.


ANSWERS:

khoobam
I’m well
خوبَم

Pronunciation tip: kh is one of two unique sounds in the Persian language that is not used in the English language. It should be repeated daily until mastered, as it is essential to successfully speak Persian. Listen to the podcast for more information on how to make the sound.

Persian English
salām hello
chetor-ee how are you?
khoobam I’m well
merci thank you
khayli very
khayli khoobam I’m very well
khoob neestam I’m not well
man me/I
bad neestam I’m not bad
ālee great
chetor-een? how are you? (formal)
hālé shomā chetor-é? how are you? (formal)
hālet chetor-é? how are you? (informal)
khoob-ee? are you well? (informal)
mamnoonam thank you
chetor peesh meeré? how’s it going?
ché khabar? what’s the news? (what’s up?)
testeeeee

salām bé hamegee! Hello and welcome to Part 5 of our discussion of Hafez’s beautiful poem ʿaybé rendān makon! We’re going to start off the lesson today as always listening to my khālé Farnaz recite up to this point of the poem and also the two lines we’ll be covering today:

 

ʿaybé rendān makon, ay zāhedé pākeezé seresht,

ké gonāhé deegarān bar tu nakhāhand nevesht!

man agar neekam ō gar bad, tō borō, khod rā bāsh!

har kasee ān deravad ʿāghebaté kār ké kesht.

hamé kas tālebé yār-and, ché hoshyār ō ché mast.

hamé jā khānayé ʿeshgh ast, ché masjed ché kenest.

na man az pardéyé taghvā bé dar oftādam ō bas.

pedaram neez behishté abad az dast behesht.

 

All right, and as always, hopefully you understood everything up to those last two lines. Now we’re going to listen to those two just by themselves, and afterwards, go over it word by word and phrase by phrase together! Here we go:

 

na man az pardéyé taghvā bé dar oftādam ō bas.

pedaram neez behishté abad az dast behesht.

 

All right, so the first line, “na man az pardé-yé taghvā bé dar oftādam ō bas.” Okay, so this part is challenging for me as well! This is where we’re getting into just poetry, but let’s just take it piece by piece, and I’ll leave the interpretation for you. So first, the word “na” simply means ‘no’. na.

na

man,” we’ve learned before, means ‘me’ or ‘I’. man.

man

And “az” means ‘from’. az.

az

Simple enough! Now, we have “pardéyé taghvā.” Okay, so “pardé” means ‘curtain’ or ‘veil’. pardé.

pardé

And “taghvā” means ‘piety’. taghvā.

taghvā

So “pardéyé taghvā” means ‘the veil of piety’. So we’ve covered that “-é” sound between words before. It’s called the ezāfé and stands in for ‘of’; it links the two words together. So “pardéyé taghvā," ‘the veil of piety’. pardéyé taghvā.

pardéyé taghvā

Then “dar oftādam” means ‘I fell away from’. dar oftādam.

dar oftādam

And “oftādam” is ‘I fell’ in the first person singular form. So together, “dar oftādam,” ‘I fell away from’. dar oftādam.

dar oftādam

So “na man az pardé-yé taghvā bé dar oftādam” means ‘not I fell away from the veil of piety’, but then he ends it with “ō bas.” “bas” means ‘enough’, or ‘that’s it’, or ‘it’s finished’. “ō” means ‘and’. So “ō bas” means ‘and that’s it’. ō bas.

ō bas

So put together: na man az pardéyé taghvā bé dar oftādam ō bas.

na man az pardéyé taghvā bé dar oftādam ō bas

‘Not I fell through the veil of piety, and that’s it’. So the way Muhammad Ali translated this is ‘it’s not only me who fell from the veil of piety’. So it’s an interesting way of structuring things. It’s not what we would do in conversation, but for example, if I were to say “na man bastanee khordam ō bas,” it would literally mean ‘not I ate ice cream, and that’s it’. I’m implying, it’s not only me who ate ice cream. I did eat ice cream, but others did, too. So same thing here: “na man az pardéyé taghvā bé dar oftādam ō bas.” ‘Not just I fell through the veil of piety’. Let’s repeat this whole thing together bit by bit: na man az

na man az

pardéyé taghvā.

pardéyé taghvā

bé dar oftādam.

bé dar oftādam

ō bas.

ō bas

And now, let’s say the full sentence: na man az pardéyé taghvā bé dar oftādam ō bas.

na man az pardéyé taghvā bé dar oftādam ō bas

Wonderful! And the next sentence: “pedaram neez beheshté abad az dast behesht.” So you can hear it has the word “behesht” in there with two different meanings, which we’ll get to in a second. First, “pedaram.” This means ‘my father’. pedaram.

pedaram

And then “neez,” which means ‘also’. neez.

neez

And then “beheshté abad.” “abad” is the word for eternal. abad.

abad

I often say “tā abad,” which means ‘until eternity’ or ‘for forever’. tā abad.

tā abad

And “behesht” means ‘heaven’. behesht.

behesht

This first time around, I should say, it means ‘heaven’, so “beheshté abad” means ‘eternal heaven’. beheshté abad.

beheshté abad

And then “az dast behesht.” So first, “az dast.” “az” means from. az.

az

And “dast” means ‘hand’. dast.

dast 

So in modern Persian, the expression “az dast dādan,” meaning ‘from my hand I gave it’, means ‘to lose’. az dast dādan.

az dast dādan

But in this older language of this poetry, “behesht” means the same thing: ‘to lose’. “az dast behesht” means ‘let go from hand’, again, with the meaning of ‘to lose’. az dast behesht.

az dast behesht

So then altogether, it’s “pedaram neez beheshté abad az dast behesht," meaning ‘my father also lost the eternal heaven’. So basically, it wasn’t just me that gave this up; so did my father. As Muhammad Ali said in the introductory lesson, ‘my father’ here is meant to be Adam, giving up the Garden of Eden.

So how does this relate to the rest of the poem? I am really looking forward to hearing all of your thoughts in the discussion section for the poem. We’ll have a link to that on the show notes. For now, let’s listen to these two lines again read by my khālé Farnaz:

 

na man az pardéyé taghvā bé dar oftādam ō bas.

pedaram neez behishté abad az dast behesht.

 

All right, and that’s it for this week! Next week, we’ll be learning the final two lines of the poem, so tune in next week for the thrilling conclusion of Hafez’s ʿaybé rendān makon! Until then, khodāhafez from Leyla!